dilluns, 4 de juliol de 2016

Sempre és Ara (actualitzat)

  U pesciu preve, u l’à stu nome percosa u tegne delongu i ögli e a buca zirài versu u cielu
    http://impariamoilventimigliese.altervista.org/bestie_pesci_auxeli.pdf 
la rata de mar, amb els ulls sempre cap al cel 


Als parlars del nord d´Itàlia Delongo -i variants- significa 'sempre'. Un exemples genovesos i al final un d´una parla de transició lígur/piemontesa, d´entre els molts que es poden trobar a la xarxa:

A moe di belinoin a l'è de longo graia.
La madre degli scemi, è sempre gravida.

E varietæ tradiçionæ da Liguria an rappresentou delongo un elemento de speçifiçitæ de l’identitæ da region        http://linguoresistencia.weebly.com/bloc/consideracions-sobre-el-ligur  

A som de longo restat tacat a la coltura d’o nòster canton ma, da suvto, a me son rendut conto que o gh’èst in problema de fondo : tutj lj scritorj i han desvellupat in método de scritura difereinto da composicion a composicion, da scritor a scritor, http://digidownload.libero.it/alpdn/Statuto/Atti-del-Convegno.pdf



També frequents les atestacions en parlars d´òc: com el niçard o el provençal, fins a arribar pel cap baix a Palavas -a prop de Montpeller-


DELUNGA adv. : Toujours ; à longueur de temps ; V. lunga-mays, sempres. http://www.palavaslesflots.com/download/1991-la_lenga_dau_grau_ao_t_2012_vl-pdf


Però a algunes varietats vènetes delongo vol dir 'de seguida' ('subito')1  Exemples de dos municipis mariners


       Giandomenico Nardo; La pesca del pesce ne'Valli della veneta laguna...


 Dalongo, av: subito,immediatamente; da v. de longo = di seguito, senza interruzione, senza indugio, subito; v,ist. de longo; || vegno  dalongo = vengo subito;xe rivae dalongo le guardie=sono arrivati subito i vigili;
i ha dao logo dalongo = se ne sono andati subito;  http://www.algraisan.it/d.html


  1.- Aquest text de Fiorenzo Toso, extret d´un article publicat en una revista catalana, sembla confirmar que el de longo lígur -i l´occità?- no té el significat 'de seguida' que trobem en vènet. Parlant de la influència d´aquestes dues llengües en el grec, Toso diu:
 raramente è accaduto che voci di probabile origine veneziana siano state attribuite al genovese, come ντλόυγγο ‘subito’, per il quale Ramondo (1940: 22), evocando genov. delungu ‘sempre’, trascurò un’analoga forma veneta il cui significato (‘senza indugio’) pare più vicino a quello della voce neogreca  Fiorenzo Toso; L´isola di Chios e l´influsso lessicale genovese in Grecia









Chioggia, al Sud de Venècia, i Grado



 Hem consultat la famosa tesi de Geoffrey Hull, i hi llegim:
delong (<*DE LONGU) 'everywhere’:Bad. dlunk,Gard. Dlónk.(..)
delong(a) (< DE LONGU) 'at once': Lig. delòngu, Pm. dlung, UValt. delónk,Eng. dalúm, dalunga, Ven. de longo, Plav. delónk, Em. dló.g.

I en notes a peu de pàgina:
In Liguria and Monferrat delong,properly 'immediately', is used in the sense of 'always', as is the Ticinese adès.
  3 The Old Venetian adeso was also used in the sense of 'at once'. Some modern synonyms are (..) Surs. kuninagá <CUM UNA VICATA (..)


 Tot plegat és doblement interessant pel fet que el sempre català també significava, en la llengua antiga, 'de seguida'

 Sempre: (..) En ancien français et en ancien occitan, ce mot a servi à exprimer une idée de postériorité immédiate. Nos matériaux prouvent qu'il a eu la même signification aussi en ancien catalan. Or, tandis que sempre (sempres) a disparu totalement en français, il est resté en catalan avec le sens «toujours, encore».  Lars Lindvall; Sempre,tost et leurs synonymes en catalan ancien Etude lexicographique

 2. ant. Tot seguit, immediatament; cast. en seguida.  (..) El rey en fo molt despagat e sempre féu armar un leny, Desclot Cròn., c. 2. E nós sempre fem-nos venir tots los còmits, Pere IV, Cròn. 133.   http://dcvb.iecat.net/


Lars Lindvall, citat més amunt, considera que el significat 'de seguida' és el més antic -tot i que cita una frase de les Homilies d´Organyà on el mot té el sentit actual-:
Un des exemples attestés par AM [Alcover-Moll] pour ce sens est très ancien (L'esperii d'om qui sempre dura);il nous vient des «Homilies d'Organyà» (.) Les autres textes cités illustrant l'emploi de ce sens sont beaucoup plus tardifs (.) De l'autre côté,il est évident que la locution conjonctive sempre que signifiant «amb tal que; mentre que (amb valor condicional)» n'est pas organiquement associée à cette valeur de sempre (.). Il s'agit plutôt d'une parenté sémantique avec l'emploi plus tardif de sempre signifiant «toujours».

 Creiem que si el DCVB va citar exemples moderns de sempre en el sentit actual i només antics del sentit 'de seguida' és degut, senzillament, a que no n´hi ha de moderns d´aquest segon ús.

 Tornem al vènet: un cas on el pas d´un significat a l´altre ens sembla més clar és el de l´adverbi (in)drioman: vegem la paraula de nou a la web algraisan.it, amb un exemple 

Drioman, av: continuamente, di seguito, uno dopo l’altro; = v, ist; fri, daurman; || (..) co’ la sente l’aqua la vien drento drioman = con l’alta marea l’acqua entra continuamente;

 segons llegim aquí, l´adverbi es pot traduir de vegades com a 'amb molt de gust', i el component 'man' provindria del llatí mane 'de bon matí'


Fent un tomb per la web Gasconha.com encara hem trobat un cas semblant: el del gascó Dàuit, que no vol dir exactament 'de seguida' però sí 'aviat', i que segons diu el curador de la web sembla provenir del llatí 'de habitu': http://www.gasconha.com/spip.php?page=paraula&id_paraula=3481 


      Marxem uns dies de vacances: fins aviat, dinca dàuit


Potser us pot interessar:  Doas causas aviaas

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada