Els llibres del lingüista dialectòleg mallorquí darrerament semblen girar al voltant d´uns mateixos temes i ser una mica auto-referencials, però són sempre una delícia -i aquest conté a més a més uns interessantíssims mapes. El segon llibre és un recull pòstum de cartes de Coromines que inclou apunts lingüístics però també reflexions polítiques que són de triste actualitat (i d´altres, com les que parlen sobre la immigració castellana, que creiem afortunadament superades)
Però a més a més resulta que tots dos libres inclouen alguna referència a ictiònims, que són les que veurem aquí. Del llibre de Veny:
derivats de varia són també alguna denominació vèneta del llobarro i els noms catalans d´altres peixos com el gatvaire o la variada
a Cambrils vam veure durant uns dies uns llobarros pigallats que s´estaven sempre en un mateix lloc d´una platja tranquila. Veient els videos ningú pot negar que són peixos -al menys els petits- amb gran curiositat.
derivats de varia són també alguna denominació vèneta del llobarro i els noms catalans d´altres peixos com el gatvaire o la variada
a Cambrils vam veure durant uns dies uns llobarros pigallats que s´estaven sempre en un mateix lloc d´una platja tranquila. Veient els videos ningú pot negar que són peixos -al menys els petits- amb gran curiositat.
També és innegable que són peixos pigallats, però els vells cambrilencs consultats ens han dit tots: no és que hi hagi dues menes de llobarros, només n´hi ha un, però quan és jove té pigues. El tema donarà per un futur text on veurem que de fet alguns grans ictiòlegs van considerar que, efectivament, de llobarro només n´hi ha un.
Del llibre de Coromines:
Però els dubtes són comprensibles. En el seu dia ja vam veure la complicada etimologia dels noms mulet i surmulet. Podríem resumir les diferents opcions així:
-tots dos noms vindrien de la comparació amb el mul
-tots dos vindrien en darrera instància del nom grec de peix myllos
-hi hauria interferència entre el nom grec i la comparació amb el mul
-mulet 'llissa' provindria de muge -que a parts de la costa oest francesa es diu meuille- amb possibles contaminacions de 'mul'
Tot plegat complicat encara més pel fet que no està clar quin sigui el peix myllos grec
El que veurem ara són uns fragment (la majoria traduccions de textos del món clàssic) que mostren com en anglès les denominacions semblen també equívoques -tot i que a priori en aquesta llengua el moll és el red mullet i la llissa el grey mullet-
per començar, a alguns diccionaris el nom mullet -sense cap adjectiu al davant- designa els dos grups de peixos, llisses i molls:
Any of various chiefly marine fish that are widely caught for food.
Families Mullidae (see red mullet) and Mugilidae (see grey mullet)
Origin Late Middle English: from Old French mulet, diminutive of Latin mullus ‘red mullet’, from Greek mullos.
en aquesta traducció d´Atheneu, el nom per les llisses és senzillament mullet.
Mullet sense adjectiu sembla de fet gairebé un nom "comodí", que una mica més endavant a la mateixa traducció serveix per anomenar un peix de riu (abramis diu l´original grec; els textos francesos tradueixen com a brème); i a continuació apareix la llissa, anomenada ara grey mullet (kestreus al text grec)
The fishes of the Nile, if I can still recall them after many years' absence from the country, are: (.) mullet, (..), and grey mullet.
(per acabar de fer-ho tot plegat una mica més caòtic aquesta base de dades tradueix abramis, que sembla clar que només és un peix de riu, com a grey mullet: Abramis: Greek, abramis, -idos = a fish, grey mullet) i en un altre punt de la traducció serveix per anomenar el myllos grec (com ja s´ha dit un peix no clarament identificat): així, l´enumeració grega κεφάλου (..) τρίγλη (..) μύλλος és traduïda cephalus (..) red mullet (..) mullet. I en canvi en una altra traducció del mateix clàssic el grec myllos queda inalterat i qui rep el nom mullet és... el moll
un altre fragment on als dos textos tradueixen trigla 'moll' amb un simple mullet: aquí i aquí. Aquí alternen mullet i red mullet:
de fet, segons llegim aquí, el red mullet seria només un dels dos molls i pel conjunt de les dues espècies es faria servir el nom mullet:
MULLIDAE, OR MULLETS. Two fish monopolize the whole of this small subdivision — viz. M. surmuletus, our English red mullet, (..) and M. barbatus
Per tot plegat, no resulta estrany que aquests peixos tan diferents, molls i llisses, siguin considerats per alguns autors com gairebé família..
Mullus (M. barbatus), the " Red Mullet."(..) Among the Greeks, if,as seems acknow-ledged, the τρίγλη corresponds to the Mullet, its place must be accounted high from the number of its devotees.
The Cestreus, or Mugil. My inclination to include this among "The Nine Fish most highly prized " was checked in part by (..) thepossible reproach,seeing that the glories of its cousin the Mullus had been fully recounted, of " too much one family."
tot i que d´altres s´encarreguen de destacar les diferències que els aparten
Most of the species belong to the genera Mugil, the mullet of all English-speaking people, although not at all related to the red mullet or surmullet of the ancient Rom-ans, Mullus barbatus.
Occitans i lígurs (en general tota Itàlia) s´han estalviat tanta ambiguïtat, i per exemple els noms del moll són derivats de roig i del nom grec trigla, respectivament:
Text provençal Rougié.
(Fr.Rouget.Sc.Mullus).—Que pren lou rougié,n'en manjo gé, di
lou prouverbi ço que voou dire qu'es un pei requis e que si
vende fouesso chier. (..) 1° Rougié de roco (..). es lou
pu gro dei rougié; (..) 2° Rougié a testo plato (Fr.
Rouget barbet. Sc. Mullus barbatus). — Aqueou rougié
qu'es especiaou a nouestro mar, es pu pichoun que l'aoutre e soun
mourre toumbo dre su sa gargamelo.
|
Text lígur Treglia
veràixa,
de scögliu - Mullus surmuletus A Tréglia veraixa a l’à u murru
alongau (..) E carne i sun abasta de pregiu e güstuse, delongu
megliu de chele d’a Treglia barbina. Treglia
barbina,
de fangu - Mullus barbatus A Tréglia barbìna a l’à u scafu cu’a
furma alongà, in po’ atapìu ai lai, ch’u l’é recüvertu de
scaglie de bon strepà.
|
Hem dit que parlaríem de 2 llibres però finalment en són 3, perquè no volem deixar passar l´oportunitat de saludar l´aparició d´un altre dels llibres sobre els dibuixants del Cu-cut. En l´acudit de sota veiem dos altres usos catalans del mot 'moll':
Dos molls de Cambrils. Però ja no es pot dir allò de que els molls van 'per parelles, com la guàrdia civil', perquè darrerament els guàrdies civils venen en mola, de 100 en 100
https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000196/00000099.pdf
ResponEliminaMoltes gràcies ;-)
ResponEliminaTan bon punt el pugui imprimir me´l llegiré. Fa molt bona pinta i a més a més em costa trobar treballs de referència sobre ictiònims gascons
Idali, al voltant del tema de l´article que enllaces, he trobat un altre text, breu però interessant:
ResponEliminahttp://pmb.bretagne-vivante.org:8090/pmb/uploads/PAB_postel_1966_45.pdf