http://www.arallibres.cat/ca/cataleg/1/944/diccionari-etimologic-manual-de-la-llengua-catalana
Tercer fragment del primer capítol de Pinocchio, i a sota les coses que ens n´han cridat l´atenció:
.Curiosa combinació de preposicions en banditese: a cun i a cuntra, que ens recorda vagament la combinació in cun que trobem al dialecte de Bordighera (ponent lígur) i potser també la del català col.loquial "amb/en sense". Un exemple bordigotto Se ti avesi ciamau in infurmasiun de següru a te sareva sta daita in cun educasiun e parlendu in italian, magara ghe sareva staitu ancun in tentativu, in cun ina parola magara due dite in dialetu http://www.bordighera.net/mavui.htm
.Sobre
el verb sigà (potser relacionat amb l´italià
zigare), que fan servir les versions de Ferrara i Venècia per
'cridar', i sobre la seva relació amb el plor,
vegeu aquesta
conversa
La versió de Bandita diu a broggia. La genovesa en aquest cas concret fa servir criâ però un verb (s)bragiâ existeix també en lígur. El Randaccio en
va dir
serien
formes provinents d´un llatí *bragulare. L´occità
brailar (i altres verbs de mateix significat -com bramar-) explicats aquí per Raynouard. En italià només hem trobat l´equivalent a bragiâ
en textos d´autors del nord, com aquest, d´un
autor brescià -sí que existeix en italià el verb sbraitare-. En aquesta web sobre la parla vèneta de Grado trobem els tres verbs sbragià, sbraità i sigà
.Hem deixat pel final la primera frase i els diferents mots per traduir el toscà prendere (cat. 'agafar' però també 'prendre'). El verb de la versió veneciana potser sonarà estrany a qui conegui el togliere italià -'treure'-, però no és més que la conservació de l´antic significat -també toscà- del verb. Diu la Treccani:
togliere 1. a. Prendere, ma soltanto in alcune delle accezioni di questo verbo, e quando non ci sia solo l’idea dell’afferrare ma anche dello staccare o sollevare da un luogo (anticam., e ancora oggi in qualche dialetto, con uso più largo, e in parecchie accezioni proprie di prendere)
d´aquest
verb és d´on
prové l´interjecció ciò que trobem constantment a les nostres
traduccions ferraresa i veneciana (vegeu aquest
forum d´internet); en català, per cert, existeix un verb
tolre; del DCVB: TOLDRE o TOLRE v.
tr. Llevar
(en tots els significats de l'apartat II de l'article llevar);
cast. quitar. El
verb toldre és
arcaic, actualment a penes conservat a Andorra i a la part
septentrional del Pallars, segons les nostres notícies.
en un futur post veurem el verb ferrarès, amb un significat potser més proper al simple 'agafar'
La versió genovesa fa servir agguantâ en comptes del més habitual pigiâ; la de Bandita ens ofereix un interessant u branca. Recordem que en italià i alguns "dialectes" el significat primari de branca és el de braç -o potser millor dit, 'pota articulada'. Una discussió sobre les possibles etimologies de branca, al fòrum de l´Acadèmia de la llengua italiana
***************************
La Brancüa -cat. cabra-: Brancüa -Maja squinado A Brancüa a l’à u scafu rundesante,cun due spine bifurcae int’u mezu ai ögli
http://impariamoilventimigliese.altervista.org/pesci_e_bestie_de_marina_intu_parla_ventemigliusu.pdf La Brancüa -cat. cabra-: Brancüa -Maja squinado A Brancüa a l’à u scafu rundesante,cun due spine bifurcae int’u mezu ai ögli
preguntarem als nostres coneguts de Ventemiglia si el nom d´aquest cranc els fa evocar una figura amb potes, o més aviat unes branques (significats relacionats, en tot cas). De moment aprofitem per fer un petit apèndix al voltant de la denominació catalana cabra (però a part de les illes Balears l´anomenen cranca; denominació semblant a la que fan servir a les Marques -Itàlia central-:granga)
Tots els diccionaris consultats relacionen aquest nom amb el del mamífer remugant -aquest segon significat sembla ser l´únic del mot en occità-
Lluís Gimeno; De lexicografia valenciana (1998)
cabra,¿relacionado con la multitud de pinchos o cuernos del caparazón, o, tal vez, con su facilidad para trepar por las rocas del fondo marino con la ayuda de sus poderosas patas, como el rumiante terrestre homónimo?
http://www.ictioterm.es/nombre_cientifico.php?nc=249
Només
en uns pocs textos trobem la hipòtesi que el nom cabra no sigui més
que la transformació del crabe ('cranc') francès o d´un mot
similar
hipòtesi que ens resulta atractiva però que potser es veu complicada si tenim en compte la forma Chabro citada per Rondelet -per cert: Rondelet va semblar confondre la cabra amb un cranc de l´oceà; per l´explicació sencera, veg. aquí -
també l´origen del mot crabe va ser dubtós en el seu temps:
Louis Daniel Arnault de Nobleville; Histoire naturelle des animaux (1756)
avui dia sembla acceptada la hipòtesi "germànica", però segueix sense estar clara la relació -si n´hi ha- entre els diferents mots per designar 'cranc' o animal similar, i una passejada pels diccionaris en línia mostra que cancer, karabos i crab(e) podrien tenir origens diferents -κάραβος Probably unrelated to Eng. “crab”, from IE gerbh, “scratch” llegim aquí; però vegeu aquí o aquí per un suposat parentiu entre aquests dos mots i un possible origen no indo-europeu-
**************************
Fa anys que no veiem
cabres -de les marines-. Els motius, els de sempre:
today
it is considered as a species in danger of extinction along the
length of the Spanish Mediterranean coast. The situation is bad
across all of the Balearic Islands, with the following geographical
differences: in Mallorca and Menorca, only one specimen is known to
have been caught in the eighties and there is no record of any having
been caught since 1989. All data indicates that the species is close
to extinction on the Balearic Islands as a whole. In fact, the spider
crab can be considered extinct on Mallorca and Menorca, while being
in serious danger of extinction on the Pityuses (Ibiza and
Formentera). The EU, in Strasbourg, 1997, established the species
Maja Squinado in the Mediterranean as a protected fauna species.
Read more: http://www.masmallorca.com/faunae/mediterranean-spider-crab-maja-squinado.html#ixzz4JPyCQR9b
Read more: http://www.masmallorca.com/faunae/mediterranean-spider-crab-maja-squinado.html#ixzz4JPyCQR9b
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada