- Presentació de les espècies Pagellus acarne i P. bogaraveo
- Identificacions i confusions
El que va dir Rondelet: d´una banda va parlar d´una espècie, poisson Acarne, clarament identificable com el nostre besuc, però de la qual estranyament no hi havia noms populars a l´època -només el que encara ara designa el pagell a gran part d´Itàlia, fragolino-. Rondelet coneixia el nom bezogo però aplicat, segons va dir, al que sembla el nostre pagre2
d´una altra va descriure com a espècie diferent el que sembla ser l´aleví de P. bogaraveo, el peix que actualment es continua anomenant bogaravell o similars a molts punts del Mediterrani; aquest nom, en vincular la boga amb l´afegit ravell, 'peix de poc valor'3, va fer que alguns autors -començant pel propi Rondelet- el consideressin una espècie germana de la boga4
Quin és l´adult de P. bogaraveo, el besuc de la piga o de fonera, a Rondelet? sembla que no n´hi ha -i sent una espècie que viu molt lluny de la costa trobaríem de fet possible que no n´hagués vist mai cap exemplar -De fet en un llibre molt més recent, el vocabulari de la parla de Palavas, vila de pescadors a pocs kilòmetres de Montpeller, no apareix l´espècie-.
Segons Cuvier, però, el besuc de la piga sí que apareix a l´obra de Rondelet: es tracta del peix que el montpellerenc va anomenar, seguint Aristòtil, orphós.
ja veiem que aquesta equivalència orphós-P. bogaraveo és poc evident: primer, perquè la descripció de l´orphós no coincideix exactament amb la del besuc de fonera, segon, a Grècia el nom és aplicat al nero o anfós5, i tercer: alguns autors que en van parlar van admetre que no podien identificar aquest peix orphos.
Tornem al peix Acarne de Rondelet: tot i que és estrany que només conegués un nom popular del peix -fragolino-, quan en català per exemple el nom besuc està atestat des de començaments del segle XIV, ja hem dit que la descripció coincideix amb P.acarne. El llibre de Miquel Duran reporta aquesta cita de Delaroche:
Curiosament, Cuvier no va tenir en compte aquest text i va dir que Delaroche no havia descrit ni anomenat el besuc
Pengem un extracte de l´obra del gallec Cornide citada per Cuvier; al paràgraf llarg hi trobem els noms castellans dels nostres peixos, al següent una crítica a Rondelet:
La crítica a Rondelet, causada segurament pel fet que fes servir el nom besugo per designar el pagre, és incorrecta: segons Cornide Rondelet hauria fet l´equivalència besuc/erytrinus i besuc de la piga/pagrus quan en realitat l´erytrinus del montpellerenc és el pagell i el pagrus és el pagre; ja hem vist que a Rondelet el besuc és l´acarne -i que el besuc de la piga no apareix-. Aquesta roda d´interpretacions errònies la va completar Cuvier escrivint això:
Però el més interessant per nosaltres és algun dels noms dels peixos que cita Cornide6, i que tornarem a trobar de seguida.
- Denominacions populars
-Goràs. Duran (op.cit. Vol.II, p. 36) el considera una adaptació del castellà goraz, mot d´origen controvertit (vegeu diferents etimologies aquí o aquí). Desconeixem la relació -si n´hi ha- d´aquest ictiònim amb d´altres com Goro, citat per Risso, i que segons Cuvier correspon a una xucla.
-Ja hem vist que per Rondelet besuc sembla la denominació espanyola del pagre. Però per Mistral -i molts més- el nom provindria del mot occità per 'guerxo', fent referència molt probablement a la mirada d´aquests peixos d´ulls tan grans -hem vist que el ventemigliusu sembla conservar un accent a la primera síl.laba -bésügu- que potser és l´originari-
Per un possible origen genovès del mot besugo, vegeu aquest article de Fiorenzo Toso.
Segons en M. Duran la denominació besuc correspon a P. acarne. Sembla fora de dubtes, però, que en algunes varietats és principalment a P. bogaraveo a qui se li aplica el nom (sol o no, com a la denominació catalana besuc de la piga o de fonera). Pel niçard A. Risso, per exemple, el besuc era el nostre besuc de la piga7:
J.M. Réguis va oferir un resum de les denominacions provençals/nissardes de les 3 espècies -ja sabem que en realitat dues- semblant al de Risso. Això sí: amb el topònim càntabre Laredo partit com si fos article+substantiu. No sabem si és error de l´autor o de la terminologia popular. En tot cas és interessant aquesta dependència càntabra a la denominació provençal:
-Pancho -l´hem vista al text de Cornide- o panchito són denominacions castellanes del besuc. Segons wikipedia o aquesta web designarien especialment les cries del besuc de la piga.Vegeu també aquí. Les citem perquè si cerquem en aquesta completíssima web més denominacions del besuc de la piga trobem les variants panchano, pachanete o pachan, cada cop més semblants a la denominació d´algunes localitats catalanes, com el patxano de Cambrils.
Curiosament retrobem la denominació a Ventimiglia, aplicada a P. acarne:
C.Parona; La pesca marittima in Liguria 1898
Tampoc trobem cap denominació al diccionari de Paganini:
Veiem per cert que en aquests vocabularis genovesos l´adjectiu bufo s´aplica al pagre, no al pagell com a Ventimiglia; recordem els noms ventimigliesos, per poder comparar:
En provençal també hi ha una denominació relativa a la testa del pagre -anomenat per Mistral Pagrus orphus-:

Per un dels autors vistos més amunt, el nom correspondria al peix mabre:
Carle Arnoux; Lou breviàri dóu gènt parla prouvençau:
************************************
Acabem amb un apunt sobre un altre peix: hem vist un peix orphós que sembla l´actual nero o anfós. No podria ser que aquesta segona denominació catalana anfós (que pel que sembla arriba, en diferents variants, fins a punts de la Ligúria), que s´acostuma a considerar una al.lusió a l´aspecte “imperial” del peix- fos una adaptació humorístico-popular del nom grec, per tal de donar-li un aire més familiar?
D´altra banda veiem també la relació entre les denominacions besuc i pagell (emparentada aquesta segona amb 'pagre'; a Ventimiglia el pagell és anomenat pàgaru bufa; i Risso va situar Pagellus acarne dins el gènere Pagrus); no només s´inclou els besucs dins el gènere Pagellus, sinó que aquesta mena de dependència la trobem també en les denominacions italianes o franceses -en fr. els noms són pageot acarné i pageot rose pel besuc i el besuc de la piga- i en algunes denominacions "dialectals": segons aquesta web els dos besucs (i també l´oblada), reben a diferents punts del Vènet un nom que és variació de la denominació local del pagell ('alboro'): albaro bastardo; i el pagre és anomenat albaro pagro. A sota veiem una altra denominació basada en alboro
F.Mistral; Tresor dòu Felibrige
Un altre mot occità per indicar una cosa de poc valor, com per exemple el peix petit, és ramenta -gitar li rementas en un conteneire, diuen en niçard-:
Potser relacionat amb tot plegat el nom llenguadocià del corball de sorra: rabanenco. En parlarem en un altre moment
6.-.- Veiem al text de Cornide que en castellà (sobretot al Cantàbric) P acarne rep el nom d´aligote. També en euskera, allikot. Per més denominacions -entre elles un calé clarament relacionat amb els calet/quelet catalans, vegeu aquest article de Manuel Alvar, o aquest altre sobre els noms dels peixos als ports asturians.
7.- Recentment hem aconseguit el número de la revista niçarda Lou Sourgentin dedicat al món de la mar. No hi trobem els noms dels nostres besucs i, de manera diferent a com va fer Risso, apliquen el nom besuc a l´aurada:
Hi hem trobat altres coses interessants; avancem que el nom que donen pel mero no és el que va donar Risso -anfoussou- sinó que sembla un encreuament de noms: lermou, lernia: goulu de mer ou mérou. Creiem, però, que en realitat es refereixen no al mero, sinó a la xerna/dot. De en aquest llibre marsellès que hem citat més d´un cop lernio és sinònim de cernie -nom habitual del dot- però els dos noms són aplicats a una escòrpora (la vermella, en català polla): Cernie. (Fr. Scorpène de Marseille. Sc. Scorpena massiliensis). — Lou cernie, vo encaro lernio, es uno escourpeno (..) Es d'un rouje (..) vieou
el possible error potser prové d´una equivalència donada per Risso