Unes cornes (Stramonita haemastoma) a Barcelona i Cambrils. La primera recoberta de glans de mar. La segona de glans i algues.
A casa, enmig d´aquesta constel.lació d´estrelles i de glans, tenim alguna closca de M.trunculus i B.brandaris. El segon anomenat en vènet Bulo maschio, en el que potser és una referència fàl.lica -que té origen en un dels seus trets més característics, el seu llarg canal; curiosament sembla que a Chioggia les denominacions són a l' inversa, i el cargol sense canal llarg és el "mascle"
Louis Boucoiran; Dictionnaire (..) des idiomes méridionnaux (1898)
BIOU (..) n. m. lat. bos, bovis : Bœuf ; taureau ; V. taureu, brau ; biou de mar : uranoscope, poisson de roche qui a sa place dans une bonne bouillabaisse.
Hi ha dues altres coses interessant, que ja hem vist al segon text: el nom biòu -o variants- + l´adjectiu arpu (a Rondelet cambu) designa el cranc ermità que ocupa la closca buida -i per tant designa un crustaci a la closca d´un mol.lusc. I a part hi ha un nom per l´ermità fora de la closca: Piada (nom que segons veiem en aquest llibre ha passat també al francès):
En aquest fragment de Pei e pesco.. l´autor va citar junts Piado i Bieu arpu, i semblaria que no fossin ben bé el mateix. Segurament els citava l´un a continuació de l´altre com a sinònims.
L'estieou, su la plajo, que va dispareisse per la navigacien daou canaou daou Rose que si fa aou moumen que pareisse moun libre, su la plajo, dieou, si li pesco de bouen mescladis de pei, pataclé, roucaou, girelo, gobi, mume de rascasso, e si li fa d'esco, de piado e de bieou arpu
http://www.lexilogos.com/tresor_felibrige.htm
en venet una denominació que sembla força coneguda a nivell italià: bulo col granzo. A L´ístria un doble nom, com en occità: un pel conjunt closca+cranc i l´altre pel cranc:
Au “paguro” se ghe dixe: lümassa cu’a grita,
on grita és 'cranc' i lümassa vol dir 'cargol', tot i que seria l´equivalent del nostre 'llimac'; és a dir, s´aplica a l´animal que té closca visible. Passem de la mar a la terra per veure breument aquest ús dialectal dels equivalents del nostre Llimac
abans una curiositat: el text citat (d´E.Malan dona un altre nom ventemiglenc de l´ermità: can gregu; i també sembla donar una curiosa explicació etimològica on la primera part del mot correspondria a 'gos, ca':
ma gh'é aiscì in’autru nome aduverau dai marinai d’i barchi a véra ch’i l’andava in Spagna e i pescavui de mesté, ch’i l’eira staiti marinai. Sti chi i l’aduverava a parola “can grégu” ch’u muntava a gardia insci’â porta d’a cunchiglia, pe’ fa in modu che nisciün gh’intresse.
**************************
Aquí un parlant del dialecte fiorentí comenta que el cargol per ells és la Chiocciola.. però que també a la Toscana es troben sovint amb qui fa servir el nom Lumaca:
La lumaca pe noi l’è senza guscio. Quella co i’ guscio l’è la chiòcciola. Però le chiaman lumache. Un si chiaman chiocciole. Pecché se te tu vai a mangialle a i’ ristorante, le chiocciole, le si chiaman, e’ c’è scritto: lumache, no mica: chiocciole.
en aquest text cremonès (Llombardia a tocar de l´Emília) veiem de nou la tònica habitual d´aquestes denominacions: Lumàga és el cargol, i per denominar el llimac es fa servir una variant del mot -amb sufuix a algun determinant-
lümàga (cr., cs., cs.): chiocciola (Helix spp.). Con questo termine si individuano, in modo generico, tutti i molluschi gasteropodi muniti di nicchio.
lümagòn, lümagòt (cr.); lümagón, lümagòt (cl.) lümagù (cs.): limaccia (Arion spp.; Limax spp.). Si tratta dei comuni molluschi terrestri dal corpo nudo e allungato
Sembla una situació diferent de la del francès actual i semblant en canvi a la de l´occità (vegeu aquí el contrast entre català Cargol i occità Limaça).
el francès actual, diem, perquè pel que fa a l´antic:
Alain Rey; Dictionnaire Historique de la langue française
El sufix -on occità seria en aquest cas un diminutiu -cosa que no sembla clara en el cas de les llengües nord-italianes.
En tot cas en francès una limace de mer és això, i un limaçon de mer això. Veiem els diccionaris Honnorat i Mistral (on sembla que tant Limaço com Limaçoun poden designar animal amb i sense closca) i a sota dos llibres francesos, aquest i aquest
Amb el possible matís que Limaçoun -recordem, un diminutiu- designa bàsicament els cargolins, en el que és una situació semblant a la que hem vist més amunt referida al francès antic:

genovès (on lumàssa co-existeix amb Câgòllo per designar el cargol), diccionari Casaccia, primera i segona edicions; a la 2ª ja no tradueix Lumassa amb 'chiocciola i Lumaca sinó només amb el primer. Veiem també que la 2ª ha corregit la vella creença (que ja hem trobat en un text francès de més amunt) que els cargols fossin insectes
Si tornem a Parma, diccionari Peschieri 2ª edició, veiem de nou la classificació "insetto". Però a més a la primera veiem un ús poc coherent dels mots italians (i dialectals?) per 'cargol' i 'llimac': sembla donar com a nom italià del cargol (el que 'duu la casa al damunt”) Lumaca. Però a la veu Lumàga especifica que si té closca equival a l´italià Chiocciola
les entrades de les wikipèdies emiliana i llombarda sobre els cargols
i els llimacs: Lumagòt - Lümagù
en canvi per traduir la chiocciola italiana amb el sentit 'arroba' (@) a Gènova sembla que s´han estimat més l´equivalent de Cargol: Câgòllo
ara alguna excepció: en aquesta web sobre parles nord-llombardes veiem algun cas on és l´equivalent dialectal del cargol qui porta un determinant ('llimac de la closca?) i la Lümeia sense determinant és el llimac
Lümèia - Chiocciola, Helix pomatia (..) o simili. Airolo: lümèa. - (lümeia)
Lümèión = lumacone, limaccia (senza conchiglia)(..) Airolo lumèón, sin. dial. TI: nèrç (v.) Sull'AIS trovo per Osco lümèia = lumaca nuda (limaccia) e lümèia dal cünc = chiocciola, dove cünc è il guscio
També en vènet, on el cargol acostuma a rebre altres noms -alguns derivats de Bovus
Pel que veiem en aquest diccionari, el cas de l´istriot -si més no el de Rovinj- és semblant:
Però en aquest article recent de diari els llimacs són Lumache senza guscio
Existeix una denominació catalana equivalent de l´occità Piada/o? De moment un nom semblant, Pada, s´aplica a un cargol marí que en occità, al menys a Palavas, rep el nom Cornet-
E. Ballesteros i T. Lobet; Fauna i flora de la mar Mediterrània (2015)
https://es.slideshare.net/catifel/bivalves-33974868
http://www.menorcaweb.net/aguasch/11biodiv/especies/animals/inverteb/moluscos/pada.htm
Existeix en català una forma amb “i”, piada? A viquipèdia (text a sota) veiem que sí: aquest nom i pada designen dos ermitans -i en el cas de pada també un mol.lusc terrestre-; el dcvb no té entrada 'piada' però a la veu 'pada' fa aquesta mateixa distinció: mol.lusc en cas d´animal terrestre, crustaci quan és marí; en canvi el mot no és present al DIEC-:
- Biologia: diferents espècies animals:
http://www.asturnatura.com/especie/clibanarius-erythropus.html
- l'Hexaplex trunculus (o Murex trunculus o Phyllonotus trunculus) ditu ascì "runseggiu russu de scöggiu" ben ben cumün in scî scöggi da nostra Rivea, (.)

Però com que això és un blog i no cal que siguem sistemàtics, aprofitem per dir un parell de coses sobre aquests mots ronso/ronser que ens intriguen: el sentit 'amagar-se' no sembla present en cap mot lígur semblant però sí que hi ha un verb arrosâ i l´expressió fâ roso 'apartar-se, fer espai', que serien d´origen occità, i que trobem en un diccionari penjat en línia des de Savona


Acabem amb un exemple molt recent d´ús del verb arronsar-se, exemple triat totaaalment a l´atzar: Els mestres s’organitzen per defensar-se del 155 (..) el sindicat demana al professorat “que no s’arronsi i segueixi com sempre defensant el model d’escola catalana”
EDIT 20-1. Una amable lectora -vegeu el comentari a sota- ens confirma que els noms vènets de la corna són bùlo a Chioggia i garùxolo a Sottomarina. I això tot i el fet que Chioggia i Sottomarina no només no són gaire distants l´un de l´altre sinó que actualment formen part del mateix municipi
Confermo "bùlo" a Chioggia (anche cognome molto comune con doppia -ll- Bullo) mentre a Sottomarina è detto "garùxolo".
ResponEliminaGrazie ancora una volta Éphémère.
ResponEliminaE colgo l´occasione per farti una domanda: è da un po´ che non riesco ad entrare nel web E-Venesie, che forse conosci. Ogni volta che ci provo viene fuori un messaggio 'la connessione non è privata'. Ti capita la stessa cosa? hai idea di cosa succeda?
Ho modificato il post aggiungendo alla fine del testo il tuo commento e una mappa di Chioggia ;-)
ResponEliminaClodia Maior dista meno di un km dalla sorella Minor eppure la 'distanza' era molto più ampia un tempo, quando si formarono le due parlate.
ResponEliminaDunque 'bùli' a Chioggia (http://www.chioggiapesca.it/?pesci=murice-bullo) e a Sottomarina 'garùsoli', nome che condividono con la Romagna e le Marche, detti anche 'garagoli' e 'garagoj', chiaramente vicini ai termini del castellà e del català.
Bèn-bèn a so' pròpio contenta de 'verghe-li tuti du :D
non proprio "averli", ché da me la chiocciola o lumaca è solo di terra e la chiamo 'bogón' se di grossa dimensione e 'bogonèla' la piccola... però le conosco, ne ho raccolte tante sulla spiaggia di S.Marina assieme ad altre, molto belle di cui purtroppo non conosco il nome e ne ho anche mangiato il contenuto o 'abitante', diciamo.
A proposito, a S.Marina le chiocciole di terra sono i 'buòboli'.
Su e-Venèsie mi risulta che il problema c'è anche per Paolo e che sta cercando di risolverlo... o almanco.
ResponEliminaéphémère: se tu sei chi credo che sei, puoi scrivere in veneto qui
ResponElimina(e se non lo sei, pui farlo lo stesso, se vuoi ;-))
Aggiornamento su 'bùli' e 'garùsoli': il tipo di colore grigio viene detto 'vècio' mentre l'altro - di colore rosa-arancione - è il 'zentìle'. Ciò dipende dai tempi di cottura e dal risultato finale: molto più gradevole nel secondo caso.
ResponEliminaTe lo tradùxo in vèneto: el tipo bìxo l è dito vècio parké a ghe vòe on mùcio de tènpo cuxinarlo e pò el resta senpre on fià dureto; kelaltro tipo l è dito zentile parké l è tènaro e bòn da magnare. Mi, na 'olta, i me li ga fati magnàre (spero el secondo tipo) e nò ke i me sia piaxesti tanto, dire el vero, ma Cioxa-Marina i ghe piaxe asè.
Grazie!
ResponEliminasto pensando che forse quel grigio è quello chiamato da noi bianco, e il rosso quello piu sanguigno (il nome scientifico include appunto la parola sangue: haemastoma)
A Cambrils tutti e due vengono chiamati nello stesso modo: corna (invece quel´altro con l´estremità lunga si chiama caragol). Se si scrive su google "corna" e "trunculus" il secondo link è a un libro su questi nomi dialettali di Cambrils.
Quando ci andrò -adesso sono a Barcelona- domanderò ai vecchi se anche per loro questi due bùli hanno un sapore così diverso come per voi, e se anche per loro il primo è on fià dureto e l´altro tènaro
e a proposito di domande: va avanti in tuo blog? spero di si...
fins aviat, cara