En algunes varietats catalanes, italianes, i esporàdicament en aranès es fa servir el verb ésser com a auxiliar de verbs transitius: som vist en comptes de he vist. En català aquest tret encara viu i és present a la blogosfera. Encara parlen així també en Joan-Lluís Lluís i altres rossellonesos.
És
un tret que generalment afecta les 1ª i 2ª persones del present; en
una crítica a Saroïhandy, que afirmava que als Pirineus ésser havia
substituït de manera general l´auxiliar haver,
Pompeu Fabra va puntualitzar que es tractava d´unes persones
concretes i sempre del present d´indicatiu (vegeu Obres Completes
Vol. 3 p. 102). En algunes varietats d´una llengua nord-italiana,
el piemontès, si
ha l’ausiliare essere in
tutte le persone (i
son vist «ho
visto», l’è
tirá «ha
tirato», in
dà «hanno
dato»). (Enciclopedia
Treccani)
Segons G. Rohlfs aquest ús de l´auxiliar provindria d´una propagació de les construccions reflexives "impròpies" (de l´estil mi sono mangiata una pizza: sono mangiata/o una pizza), molt més habitualment usades per la segona i, sobretot, la primera persona (singular) que no pas per la tercera.
Segons G. Rohlfs aquest ús de l´auxiliar provindria d´una propagació de les construccions reflexives "impròpies" (de l´estil mi sono mangiata una pizza: sono mangiata/o una pizza), molt més habitualment usades per la segona i, sobretot, la primera persona (singular) que no pas per la tercera.
En
parlars propers als del Piemont però on haver s´havia
consolidat com a auxiliar d´aquests reflexius -pensem en els
dialectes lígurs- aquest ús és inexistent. De fet segons Alcover
també en català l´auxiliar de les reflexives impròpies hauria de
ser haver;
aquest text seu que pengem sembla mostrar que a la pràctica aquesta
norma no es complia sempre entre els/les parlants; i ens deixa
entreveure, com es confirmarà més endavant, que els gramàtics no
veien de bon ull els usos no "gramaticals"
d´ésser (més
endavant del text que citem llegim: Dins
la Catalunya francesa se conserva prou l´us de l´auxiliar esser,
però d´una manera antigramatical) :
Son
reflecsius impropis aquells que, maldement duguen el pronom se, tenen
terme d' acció diferent del subjecte: MENJARSE
un plat d' arròs;
(..) Per això no s' ha de dir: ME
SOM menjat,sinó M´HE
menjat un plat d' arròs. (Questions
de llengua y literatura catalana. p.468)
Una
estudiosa catalana que ha tractat el tema, Mar
Batlle,
no veu clar que la hipòtesi de Rohlfs es pugui aplicar al cas
català, però en el fons la seva explicació també es basa en la
diferència psicològica que els/les parlants establim entre la 1ª/2ª
d´una banda i la 3ª de l´altra: el
manteniment de l´auxiliar ésser amb les primeres i segones persones
es justifica pel fet que presenten el tret de [+ animat], al contrari
que la tercera persona, que pot ser [-animat]
La pròpia Mar Batlle ens recorda que aquest tret és present en català septentrional de transició per a la 1ª persona i en rossellonès per a les 2 primeres.
De
fet en rossellonès aquesta distribució de l´auxiliar (ésser a
la 1ª i 2ª, haver a
les 3es) afecta gairebé tots els verbs1.
En aquesta
tesi veiem que fins a la primera meitat del s. XIX els
textos literaris mostraven una distribució canònica dels auxiliars
i que a partir de 1842 ja hi ha textos amb la distribució actual.
També se´ns diu:
[A
la Gramàtica de] Saisset
(1896: 43-76) hi ha la conjugació de diversos verbs. (...) La
majoria tenen el pretèrit perfet igual com és ara (haver a
les terceres persones; ser a
les altres), i en d´altres, com venir, hi
posa ser a totes les persones (...) En tres
verbs, estimar (...) amar i fer,
hi ha ser a
la primera i la segona persones del singular, mes al plural hi
ha haver.
Això sembla indicatiu que ser primerament
es trobava fora ['només']
a les persones del singular i que després es va escampar a les de
plural. Precisament és la situació que es mantén al Vallespir, al
Capcir i en certs parlars rurals de la diòcesi de Girona (...)
La
solució d´alternar ser i haver (...)
es pot pas atribuir a la influència del francès ni de l´occità,
ja que tots dos mantenen la selecció: ser per
als verbs inacusatius i pronominals i haver per
a la resta.2
Pel
que fa a la concordança de verb i OD, aquesta es pot donar en el
mateix cas que quan fem servir l´auxiliar haver,
és a dir amb OD pronominalitzat:
Si
l´OD és pronominalitzat, aleshores pot fer concordança (...) Si és
definit es pronominalitzarà per la o elze i
si és indefinit, per en (...) La
sem vista aqueix
matí, la Regina; Ja elze som trapats,
els llibres que cercavi (...) En sem crompats un
munt, de joguets (Gemma
Gómez Duran; Gramàtica
del català rossellonès p.
283)
(Recordem
que en
francès no hi ha concordança quan el pronom és en -en
italià sí-: Si
le verbe est accompagné d'un complément d'objet direct (COD) qui le
précède repris par le pronom en,
il n'y a pas d'accord:
Il
y avait des pommes en promotion, j'en ai acheté.)3
Possiblement
en el passat hi va haver concordança també en les oracions de
relatiu, com passa en francès i, de manera optativa, en
italià ("la casa che ho comprato"
- "la casa che ho comprata")4;
però avui
dia es produeix pas pus (...) *els
poemes [que sem llegits] (...)
Saisset descriu aqueixes estructures a la seua gramàtica, més és
possible que ho faci per influència de la normativa francesa (Gemma
Gómez Duran; Gramàtica
del català rossellonès p.
284)
Pel
que fa a la varietat una mica més al Sud, ja al Principat:
Montserrat Adam, al seu llibre El
català septentrional de transició, aporta dades de la
morfologia del verb que compara amb les de les enquestes d´Alcover de
principis del s. XX. A la p. 129 del seu llibre ens ofereix aquests
dos exemples recollits a Rocabruna (Camprodon, Ripollès)
Som
agafat les ulleres ; Jo sóc parlat amb molta gent
i
aquests tres d´una informant de Tortellà (Garrotxa)
Jo
no som fumat ni som begut mai ; Sóc vist que passava una persona; El
meu pare no el sóc pas conegut
El Ripollès i la Garrotxa; Camprodon i Tortellà
En
alguns dels exemples
recollits per Alcover hi
ha concordança entre Objecte i participi: so
rebuda la teva carta.
Els testimonis d´Alcover no només provenien de la Catalunya Nord o
de terres gironines, també de Tarragona i municipis de ponent
(Torregrossa, Linyola..).
Als acudits de Junceda (1881-1948) els pagesos sempre fan servir ésser com a auxiliar de verbs transitius; en aquest llegim:-¿Què feu aquí parat tota l´estona? -Oh, es que la de casa´m va dir que abans de travessar un carrer esperés que passessin tots els cotxes y´ls tumòvils, però fa dues hores que m´espero y encara no´n som vist passar cap.
Precisament a ponent, l´aranès també sembla presentar esporàdicament un ús transitiu d´ésser. A la seva Gramàtica aranesa Aitor Carrera ens n´ofereix un parell d´exemples, tots dos sense concordança objecte/participi (p.ex. Non sò escotat era cançon). Anys abans, al seu llibre "El parlar de la Vall d´Aran", Joan Coromines havia definit aquest ús de l´auxiliar com a "agramatical" i propi de parlants "descuidats", i el súmmum de l´agramaticalitat era combinar l´utilització d´ésser amb la manca d´acord amb el participi: I en un ús ben vulgar falla la regla francesa, fins amb l´auxiliar éste: a una noieta (...) vaig oir, 1925, "se les sò vist? No, cap", on precedeix el mot amb què hauria de concordar, on fàcilment hauria pogut dir visti, i on hi ha solecisme doble (això i l´ús de sò amb transitiu).
Tornant al català, l´opinió de Francesc de Borja Moll sobre aquest ús transitiu d´ésser no va ser gaire millor que la de Coromines: el va considerar "abusiu". A la seva Gramàtica catalana (p. 148) va dir: amb els verbs transitius cal usar sempre l´auxiliar haver (…) seria incorrecte escriure “som tornat la clau a son amo”
A part del to massa "dialectal", l´ésser transitiu ha de fer front a un altre problema que, com ens recorda Josep Moran, li va costar la condemna de Pompeu Fabra: el fet que pot generar confusió amb la veu passiva.
Alguns dialectes d´Itàlia, com l´Abruzzese, s´han estalviat aquesta situació amb un recurs fonètic: geminant la consonant inicial del participi en el cas de les construccions passives: so viste 'he vist'; so [v]viste 'sóc vist'.
De
fet aquestes varietats meridionals són les que han portat al límit
la construcció, fent concordar sistemàticament el participi i el
subjecte del verb ésser:
seme magnite lu pane 'som
menjats el pa' 5
Acabarem amb un exemple en la varietat de Novara, ciutat i província del Piemont però amb dialecte de tipus llombard (l´exemple l´hem trobat a Internet, curiosament a una web sense cap relació amb la lingüística)
Acabarem amb un exemple en la varietat de Novara, ciutat i província del Piemont però amb dialecte de tipus llombard (l´exemple l´hem trobat a Internet, curiosament a una web sense cap relació amb la lingüística)
Mi i són da Nuara, i hin 10 ani ch’im anterèssi dal mè dialèt,e par tégnal viv (..) i suma fundà ‘n assuciassión ch’as ciama Nuares.it e,sü l’idea da vün dal Cunsili,i suma miss in pé la “GIORNATA (..) DEL DIALETTO” (..)Speruma da pudé cuntinuà (..)
|
Jo sóc de Novara, fa 10 anys que m´interesso pel meu dialecte, i per tal de mantenir-lo viu vam fundar una associació anomenada Nuares.it i, a partir de la idea d´un dels consellers, vam organitzar el DIA DEL DIALECTE (..) Esperem poder continuar
|
*************************************
Fa uns mesos el novarès va ser al centre d´una forta polèmica, quan el nou batlle de la ciutat va fer treure els cartells amb el nom dialectal del municipi. Un cas que recorda una mica el que es va donar fa uns anys amb el cartell Zena ('Gènova' escrit en genovès). Creiem que alguns no veuen (i són uns "alguns" que tenen càrrec públic) que la millor manera de combatre el provincialisme dels rivals polítics és precisament dotant les variants locals de la dignitat de llengua. Es tracta per aquestes varietats del seu veritable ser o no ser.
Fa uns mesos el novarès va ser al centre d´una forta polèmica, quan el nou batlle de la ciutat va fer treure els cartells amb el nom dialectal del municipi. Un cas que recorda una mica el que es va donar fa uns anys amb el cartell Zena ('Gènova' escrit en genovès). Creiem que alguns no veuen (i són uns "alguns" que tenen càrrec públic) que la millor manera de combatre el provincialisme dels rivals polítics és precisament dotant les variants locals de la dignitat de llengua. Es tracta per aquestes varietats del seu veritable ser o no ser.
1- Per
exemple en una gramàtica del nord-català Carles
Grandó que trobem en aquesta
tesi de Clara Vilarrasa llegim (p. 336 i ss.):
La 3ª
persona [dels verbs intransitius] sol formar-se amb haver,
però hi trobem alguna vegada ésser: mon
pare és arribat, A
manera de mostra Grandó dóna la conjugació del verb entrar: són
entrat, ets entrat, ha entrat, sem entrat, seu entrat, han entrat.
L´ús
d´haver amb
les persones 3 però també amb els verbs reflexius és el que fa que
Grandó considerés que, encara que sembli paradoxal, el rossellonès
fa servir l´auxiliar haver més
que el català del Sud o que el francès.
Al
voltant de la qüestió de l´acord amb el participi dels verbs
reflexius va dir: l´acort
se fa també amb el règim directe si va devant (..): s´han
escrit dues lletres, s´han trucats, l´aigua s´és vessada, s´és
enganyada ta germana -és
com si hi havia: l´aigua
ha vessat se (ella), ta germana ha enganyat se (ella). El
règim directe se (ella) se trobant davant del participi, la flexió
ha d´ésser observada.
Pel
que fa als participis dels verbs intransitius: conjugats
amb haver, ja
que no tenen règim directe, no haurien d´observar cap flexió (..).
Però se diu també les
estofes han arribades, han vinguts a la fira (..). Es
tracta d´un acord que Alcover va observar i aplaudir en parles
balears i en el català literari, atribuint-lo a l´instint de la
llengua: L'
influencia castellana los fa posar haver en lloch d' ésser; però
tampoch no es tan poderosa que desarreli de tot la propiedat
catalana, y en queda com a rellíquia la concordansa del participi
amb lo subjecte (...): ...la
obra se n' haurà ressentida...'"
(Moss. J. Verdaguer, Sta. Eulària, prefaci); m´
he quedada a l´ombra.,.
(Id. Nazaret, p. 53) (Alcover; Questions...pàg. 470);
Diferent
l´opinió de Francesc de B. Moll: Vulgarment hi ha qui diu “jo
he vinguda” (…) però aquest procediment és
incorrecte (Gramàtica
catalana p.148)
Com
llegim en aquesta
vella gramàtica de l´occità (dels dialectes occitaniens
diu el títol), algunes variants fan (feien?) aquesta mena de
concordança:
De
meme qu’en français, certains verbes (..) se conjuguent avec
avoir,d’autres avec être,d’autres encore avec l’un ou l’autre
auxiliaire: (..) erian partits
d’ouro, nous étions partis de
bonne heure; auras ou saras
mountat, tu seras monté; ai
toumbat ou siei
toumbat, je suis tombé.
(..)
l’auvergnat pousse cette faculté à sa dernière limite (..): e
mouri ou se mouort,je suis mort; mas
sors soun neissidas ou an neissidas en Embart, mes
soeurs sont nées à Ambert. (..) avio ou ero
sourti,il était sorti; fuguessen, ou, aguessen
dermi, si nous avions dormi; la pouorto a badado, la
porte s’est ouverte. L’accord du participe avec le sujet a lieu,
dans ce cas,quel que soit l’auxiliaire.(..) mêlant confusément
les deux auxiliaires et leurs attributions(Louis
Piat; Grammaire
Générale Populaire des Dialectes Occitaniens. Essai de syntaxe)
Hem
vist més amunt en aquesta nota l´exemple s´han
trucats,
amb el verb trucar transitiu, 'pegar', i el participi concordat (més al sud el verb és
intransitiu i pot significar 'telefonar': a la frase
francesa ils
se sont téléphoné no hi
ha acord precisament perquè se no
és pronom objecte directe). Coromines (obra citada, p. 139-140) va
recollir per l´aranès exemples semblants, un amb auxiliar ésser per
una 1ª persona plural i un amb haver per
una 3ª plural: mos
èm trucats; s´ann
garbat 's´han
esbatussat'.
No sembla però que aquest funcionament -1ª i 2ª persona
amb ésser i
3ª amb haver- fos sistemàtic com en rossellonès. Coromines va trobar en general
que l´ús de l´auxiliar ésser, en
clara reculada, es mantenia encara fort amb els reflexius -era
considerat pels parlants "més bon aranès", opinió
diferent de la que Alcover recollia entre els/les parlants de les
Balears- i també acompanyant el verb este/està: sò
estat malaut.(...)
En aquest cas la influència torbadora del francès havia d´afavorir
l´ús d´aué contra el d´èste, i no obstant ja veiem que fins el
terçó més pròximal curs francès de la Garona, ha mantingut l´ús
idiomàtic aranès i occità
També
en rossellonès hi ha encara un cert ús d´ésser amb els verbs
pronominals: Avui
dia (...) hi ha restes de la selecció d´auxiliar: es tracta de les
formes reflexives i dels verbs pronominals. Hi ha parlants que
admeten (...) S´és
fet sang, Se n´és alegrat i S´ha
trencat una cama.
Hi ha un munt de variació lliure. (Gemma
Gómez Gramàtica
del català rossellonès p.
281)
2-
Algunes varietats occitanes poden fer servir l´auxiliar haver amb
vers inacusatius i pronominals. Vegeu la Gramàtica
de Louis Piat i els exemples que n´hem extret per la nota
1.
3.-En
aquest cas Pompeu Fabra no va seguir la norma francesa -tot i
tenir-hi un ull posat-. Sí que ho va fer en el cas de la concordança
del participi dels verbs de percepció+infinitiu:
En
francès quan un participi va seguit d’un infinitiu [...] i hi ha
en la proposició un complement directe, en aplicar la regla de
concordança del participi cal tenir en compte si el complement
directe és complement del verb que està en participi o del verb que
està en infinitiu [...]. Així hom escriu La
femme que nous avons entendue chanter,
però La
chanson que nous avons entendu chanter. (..)
Convindria (…) que adoptéssim la regla francesa (Converses
filològiques nº 162)
En aquest
article, Joan Bastardas ens recorda que la norma hauria estat més
coherent si s´hagués aplicat a més verbs: En
canvi, el francès normatiu, en aquests mateixos casos, deixa
invariables no solament els participis entendu i vu,
sinó també, i conseqüentment, fait (Je
les ai fait chercher partout)
i laissé (La
mauvaise humeur qu’il a laissé voir)
4- Com
llegim a la Gramàtica de L. Piat (veure notes 1 i 2) el més
habitual a les varietats occitanes és que el participi resti
invariable després de que relatiu, i pot rebre
acord després de en; exemples de Piat:
Li
platano que moun grand avié planta, lis aven derrabado (pr.),
les platanes que mon aïeul avait plantés,nous les avons arrachés
(planta,invariable, parce que précédé de que:derrabado,variable,
s’accordant avec lis).(..)
la
terro qui houram, que n’a bistos e que n’a audidos (g.),
la terre que nous fouillons en a vu et entendu.
Una
obra
posterior, però amb prefaci del propi Piat, ens recorda que
l´acord després del que relatiu no es dóna mai el llenguadocià
Acabem
amb interessants frases gascones extretes d´aquesta
gramàtica; frases que exemplifiquen també la casuística
comentada a la nota 3:
La
clau qui t'as
troubat « la
clef que tu as trouvée »
(complément direct représenté par un relatif invariable : pas
d'accord)
E
les as prenudas ? « Les
as-tu achetées ? »
Las
hemnas, que les auerém poududas beder « Les
femmes, nous aurions pu les voir » (le complément est un
pronom, donc accord).
Aquesta
maison, que l'a hèita bastir « La
maison qu'il a faitbâtir»
5- La
generalizzazione di Belletti afferma (…) che l´accordo
participiale ha luogo con argomenti (…) interni. In altre parole,
il participio si accorda con i complementi diretti de indiretti del
verbo e con i soggetti dei verbi inaccusativi e passivi, ma non con i
soggetti di verbi transitivi de inergativi.(...) Questa
generalizzazione vale per tutte le lingue romanze.
L´accordo
participiale abruzzese, tuttavia, costituisce un´importante
eccezione (…)
Nu
le seme fitte (lu pane) noi lo siamo fatti il pane
Vu
le sete magnite (la paste) voi la siete mangiata la pasta
(..)
Il participio (…) è plurale, come risulta evidente dalla vocale
tonica in fitte, più alta della vocale tonica
del singolare fatte (plurale metafonetico). Dunque (…) il
participio passatp si accorda con il soggetto plurale un e
non con l´oggetto singolare le.
Roberta
d´Alessandro; Varietà
dialettali della costa orientale dell´Adriatico. Aspetti sintattici.
*la pròpia X: la X mateixa
ResponElimina*Catalunya francesa: Catalunya del Nord